Perdidos e Achados: Ateliê de Tradução e Criação, com Murilo Jardelino da Costa

Categoria: 
Onde: 
Evento online
Código para a videoconferência: 
Inscrições nos formulários em nosso site
Quando: 
ter, 24/11/2020 - 14:00 até 15:30
Descrição: 

Organizado pelo Núcleo de Tradução e Criação (http://ntc.sites.uff.br/), este Perdidos & Achados: Ateliê de Tradução e Criação terá como convidado o professor e tradutor Murilo Jardelino da Costa que falará sobre "A tradução de um Franz, que não é Kafka. A novela "A morte do pequeno burguês", de Franz Werfel, em português".

Murilo Jardelino da Costa é Mestre em Letras e Linguística pela UFPE. Pós-graduado em Comunicação Intercultural pela Universidade Albert-Ludwig (Alemanha). Bacharel em Letras (Português/Alemão) pela USP. Foi docente no DLEM da UFPB na área de Alemão como língua estrangeira. É professor no Departamento de Letras na Faculdade de São Bernardo (FASB). Tradutor de obras acadêmicas e literárias, entre outras, de ‘Segredo Ardente’, de Stefan Zweig; e do ensaio ‘A escrita: há futuro para a escrita?, de Vilém Flusser. Com Clélia Barqueta, traduziu ‘Discipulado’, de Dietrich Bonhöffer; ‘Ser Judeu’, de Vilém Flusser; e ‘Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser’, de Rainer Guldin. Organizador de ‘A festa da língua – Vilém Flusser’, coletânea de ensaios publicada pela Fundação Memorial da América Latina.

Título: "A tradução de um Franz, que não é Kafka. A novela "A morte do pequeno burguês", de Franz Werfel, em português"
Resumo: A comunicação tem dois objetivos: 1 - apresentar aspectos culturais, linguísticos (gramática e léxico) e tradutórios que surgiram na tradução de “Der Tod des Kleinbürgers”, de Franz Werfel. Realizada com Clélia Barqueta, o livro será publicado em janeiro de 2021 pela editora Lexikos no selo 'Tradução em contexto', série dedicada à tradução de obras em domínio público. As edições são bilíngues e acompanhadas de notas de tradução, língua e cultura, ou seja, uma coleção com objetivos didáticos para cursos de tradução e/ou ensino de LE. Em suma, relato de experiência de uma prática de tradução. 2 - tecer considerações sobre uma prática de tradução cooperativa, realizada a quatro mãos, modalidade de tradução sobre a qual reside pouco interesse acadêmico, mas que despertou no autor o interesse para investigar academicamente esse tipo de tradução.

Data: terça-feira, 24/11/2020
Horário: 14h
Via Google Meet - o link será enviado uma hora antes do evento para o e-mail cadastrado.

Acompanhe nossas atividades nas redes sociais:
https://www.facebook.com/nucleodetraducaoecriacao/
https://www.instagram.com/ntc.uff/
https://www.youtube.com/nucleodetraducaoecriacao

Mais informações
Estas são as informações de contato do setor da UFF responsável pelo evento:
Email institucional: 
traducaoecriacao.uff@gmail.com
Curso: 
Letras - Alemão

Responsável pelo envio do Evento

Sigla do setor Autor
GCL Carolina Paganine